New Music Artist Videos
46 Videos. Showing from #1
Συγκαθιστός (Μαντηλάτος) Δυτικής Θράκης

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακός χορός της Θράκης και μάλιστα από τους πιο διαδεδομένους σε επτάσημο ρυθμό. Πρόκειται κυρίως για δρομικό χορό που χορευόταν στους γάμους και ιδιαιτέρως κατά τη διάρκεια της μετακίνησης της νύφης ή και του γαμπρού από το σπίτι προς την εκκλησία. Η λέξη αλλά και ο χορός "μαντηλάτος" είναι επινοημένα από χοροδιδασκάλους . Ο χορός ονομαζόταν "Συγκαθιστός", ενώ η προσθήκη μαντηλιών από μέρους των γυναικών δεν υπήρξε ποτέ στην παραδοσιακή κοινωνία αλλά εισήχθη για την εξυπηρέτηση του ντόπιου "φολκλόρ". Περίπου ίδιος σκοπός απαντάται και στην μουσικοχορευτικ ή παράδοση των Ποντίων.

Στις τρεις - Καβακλί Ανατολικής Ρωμυλίας, Greek folk music

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακός σκοπός από το Καβακλί Ανατολικής Ρωμυλίας (Βόρειας Θράκης) μιας περιοχής που μέχρι τις αρχές του 20ου αιώνα είχε πολύ συμπαγείς Ελληνικούς πληθυσμούς. Έχει καταγραφεί στο Αιγίνειο Πιερίας (πρόσφυγες από τη Βόρεια Θράκη). Πρόκειται για μικτό χορό, με λαβή από τους καρπούς με τους αγκώνες τεντωμένους προς τα κάτω. Έχει αργό και γρήγορο μέρος. Ονομάζεται έτσι επειδή έχει τρία τεσσάρια βημάτων. Στην Δυτική Θράκη συναντούμε παραλλαγή του με την ονομασία Τρίπατις. Το μουσικό μέτρο είναι 2σημο και τα βήματα 12 και ολοκληρώνονται σε 6 μουσικά μέτρα. Οι εικόνες παρουσιάζουν τον πανάρχαιο Θρακιώτικο μύθο του Ορφέα που ταξίδεψε στον Άδη για να σώσει την αγαπημένη του Ευρυδίκη. A Greek folk dance from Anatoliki Romylia (Northern Thrace), a region of today Bulgaria , where numerous of Greeks used to live till first decades of 20th century. Pictures illustrate the legend of Orheus of Ancient Thrace, who travelled to Under-World to save his beloved (Evridiki) from Death...

Ζωναράδικος Θράκης (Zonaradikos Thrace - Greek folk song)

Add to EJ Playlist  Ένας από τους πιο διαδεδομένους χορούς της Θράκης, και συγκεκριμένα από την περιοχή του Έβρου. "Ζωναράδικος" με γύρισμα σε "Κουλουριαστό". Δύο είναι τα τραγούδια που ακούγονται, το: "Στου Σαλονίκη στου Τσιαρσί" και το "Δυο παιδιά, Ρωμιά παιδιά". One of the most well-known Greek traditional dances of Thrace. Called Zonaradikos and at the end becomes "Kuluriastos".. . Οι στίχοι: "Στου Σαλουνίκη, στου τσιαρσί, ντουλγκέρι ντουλγκεράκι μου κάτου στο μπεζεστένι, πα δε σε διω πιθαίνω χίλιοι ραφτάδες έραφταν ντουλγκέρι ντουλγκεράκι μου κι ως χίλια μαθητούδια, πα δε σε διω πιθαίνω Ράφτει κι ένα ραφτόπουλο ντουλγκέρι ντουλγκεράκι μου για την καλή κορούλα μ', πα δε σι διώ πιθαίνω. Δυο παιδιά, καλά παιδιά μες στην Πόλη δούλευαν μες στην Πόλη δούλευαν, σε μια χήρα Τούρκισσα. Σε μια χήρα Τούρκισσα, Τούρκισσα τα λάλησε. Τούρκισσα τα λάλησε, "Σεις παιδιά, παιδιόπουλα σεις παιδιά βΡωμιόπουλα, δε γίνεστε Τουρκόπουλα; Δε γίνεστε Τουρκόπουλα, να χαρείτε την Τουρκιά; Συ κυρά μου Τούρκισσα δεν γίνεσαι Ρωμαίισα Δεν γίνεσαι Ρωμαίισα, να χαρείς την εκκλησιά;

Σφαρλής - Μπάνα Ανατολικής Ρωμυλίας (Greek folk music)

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακός σκοπός και χορός από τη Μπάνα Ανατολικής Ρωμυλίας (Βόρειας Θράκης), η οποία μέχρι και τις αρχές του 20ου αιώνα αποτελούσε πατρίδα πολλών Ελλήνων Θρακιωτών. Δυστυχώς οι περισσότεροι εκδιώχθηκαν από τους Βούλγαρους. "Σφαρλής" σημαίνει γοφός. Ο χορός είναι μικτός και πήρε το όνομά του από μία χαρακτηριστική κίνηση του δεξιού γοφού πάνω-κάτω. Αρχίζει με το αριστερό πόδι. Η μελωδία είναι σε ρυθμό εννιάσημο 9/8 (2.2.2.3). Έχει καταγραφεί σε διάφορες παραλλαγές βηματισμών από πρόσφυγες της Ανατολικής Ρωμυλίας (Μπάνα και Κίτρος Πιερίας). A Greek folk dance from Eastern Romelia (Northern Thrace), where until 1906 numerous of Greeks used to live. Unfortunatelly, the majority of them don't leave there nowadays. "Sfarlis" in the Thracian dialect means "Hip". The name describes the movement of the right hip during the dance.

Τροΰρω - Μπογιαλίκι Ανατολικής Ρωμυλίας (Βόρειας Θράκης)

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακός χορός από το Μικρό και το Μεγάλο Μπογιαλίκι στην επαρχία Ιαμπόλεως της Ανατολικής Ρωμυλίας (Βόρειας Θράκης), μιας περιοχής με πολύ συμπαγείς Ελληνικούς πληθυσμούς ως τις πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα, όταν η περιοχή δόθηκε στη Βουλγαρία. "Τροΰρω" στην τοπική διάλεκτο είναι παραφθορά της λέξης "τριγύρω" και οφείλει το όνομά του στο χαρακτηριστικό του χορού, να μην υπάρχει πρώτος και τελευταίος χορευτής. Ο κύκλος δηλαδή ήταν καθόλα κλειστός. Βέβαια, αυτό δε διατηρήθηκε για πάντα, καθώς αργότερα ακολούθησε το τυπικό των υπόλοιπων χορών. Περιλαμβάνεται στον δίσκο: "Η Θράκη των Ελλήνων" του Χρόνη Αηδονίδη. Γκάιντα: Γιάννης Ντομπρίδης Greek folk dance from Eastern Romilia (Northern Thrace), a region of Southern Boulgaria, where a big amount of Greeks used to live until first decades of 20th century. "Troiro" in Greek dialect of Northern Thrace is a different type of the word "Trigyro", which means "all around". The name describes the charecteristic of this dance, in which the circle is close, there is no first and last dancer.

Μαργελεμένε γεμιτζή - Κωστί Ανατολικής Θράκης (Greek folk song)

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι από το Κωστί της Αγαθουπόλεως της Ανατολικής Θράκης (σημερινής νότιας Βουλγαρίας). Χορεύεται ως "Χεριάτικος τραμπανιστός". Τα λόγια του είναι διαδεδομένα σε πολλές περιοχές του Ελληνισμού, όπως π.χ. στη Θάσο και την Κάρπαθο, ενώ είναι ευρύτερα γνωστό και στη στεριανή Ελλάδα ως "Ποιος είδε πράσινο δεντρί". Περιλαμβάνεται στον δίσκο "Γκάιντα- τσαμπούνα - ζουρνάς" σε επιμέλεια του Πέτρου Ταμπούρη". A Greek folk song from the Greek refugees of Eastern Roumelia (today southern Bulgaria). Οι στίχοι: Αχ μαργελεμένε γεμετζή, αχ αν είδες πράσινο δεντρί; Να 'χει, να 'χει ασημένια φύλλα - μαύρα μά, μαύρα μάτια μαύρα φρύδια. Αχ και στην κορφή μαλάματα, αχ κορίτσια με τα τάματα Στην ρί- στη ρίζα κρύα βρύση, ποιος να μπει, ποιός να μπει και να γεμίσει; Αχ 'κει πο σκυψα να πιώ νερό, αχ βρίσκω τα μάτια που αγαπώ να πιω, να πιω και να γεμίσω, μαύρα μα- μαύρα μάτια να φιλήσω. Αχ και 'χασα το μαντήλι μου, αχ καημό πο ΄χουν τα χείλη μου το χρύ, το χρυσοκεντημένο, μια χαρά, μια χαρά ήταν το καημένο.

Γιάννης ήτανε σερμπέζης - Μπάνα Ανατολικής Ρωμυλίας

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακός χορός και τραγούδι της Ανατολικής Ρωμυλίας (Βόρειας Θράκης), μιας περιοχής με πολύ συμπαγείς Ελληνικούς πληθυσμούς ως τις πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα. Δυστυχώς οι Έλληνες κάτοικοί της εκδιώχθηκαν σχεδόν στο σύνολό τους από τους Βούλγαρους, με αποτέλεσμα σήμερα ελάχιστοι Θρακιώτες να μένουν πια εκεί. Ο χορός ονομάζεται "Χεριάτικος τραμπανιστός" και έχει ιδιότυπα βήματα. Χορευόταν στην Μπάνα Μεσημβρίας Ανατολικής Ρωμυλίας και ήταν επίσης γνωστός και στη Στενήμαχο. Το τραγούδι αναφέρεται σε αρχηγό καραβανιού που έπεσε θύμα ληστών. Η ύπαρξη ληστών στην περιοχή ανάγκαζε τους ταξιδιώτες να μετακινούνται κατά καραβάνια. Ο επικεφαλής του καραβανιού, ο κυρβάμπασης (τουρκ. kervan - başı), έπρεπε να γνωρίζει πολύ καλά την περιοχή αλλά και να διακρίνεται για την πολεμική του αρετή. Περιλαμβάνεται στον δίσκο του Βασίλη Λάτζου: "Τα Μαυροθαλασσίτικ α - παραδοσιακοί χοροί και τραγούδι της Ανατολικής Ρωμυλίας (Βόρ. Θράκης)". Τραγουδά ο Γιώργος Ξανθούλης Οι στίχοι: Γιάννης ήτανε σερμπέζης* ήταν και κυρβάμπασής σου έχει βουβάλια σερεζλίδ'κα* και ζυγό 'που κυπαρίσσι. Έχ' τ'ν αδερφή τ' μαζί του τ'ν αδερφή του το Ελενάκι Τούρκοι τουν καταποδιάζουν να τον φτάσουν δεν μπορούνε. Ρίχνουνε και τον βαρούνε στην καρδιά τον ετρυπούνε δυο σαΐτες στην καρδιά του κι άλλες δυο μες στα πλευρά του. Η αδερφή του τον εκλαίει τον εκλαίει και τον ελέγει "Σήκου Γιάννη να διαβούμε είναι νύχτα και φοβούμαι". Γιάννης είναι λαβωμένος στην καρδιά σαγιτεμένος. *σερμπέζης (τούρκ.serbest = ελεύθερος, αδέσμευτος, αυτός που δεν δίνει λογαριασμό σε κανέναν) *σερεζλίδ'κα = Σερραϊκά (ονομαστά σερραϊκά βουβάλια).

Μαύρο μου χελιδόνι - Ανατολική Ρωμυλία (Χρόνης Αηδονίδης)

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι της ξενιτιάς από τo Μπογιαλίκι Ανατολικής Ρωμυλίας. Πρόκειται για ένα καθιστικό σκοπό (Σουμπέτι λέγεται στη Θρακιώτικη διάλεκτο), το οποίο ερμηνεύει με μοναδικό τρόπο ο μεγάλος Χρόνης Αηδονίδης. Περιλαμβάνεται στον δίσκο: "Από τη Θράκη του Ορφέα και του Διονύσου - Χοροί και τραγούδια της Ανατολικής Ρωμυλίας". Συλλογή Τραγουδιών - Κείμενα - Επιμέλεια - Παραγωγή: Γιάννης Πραντσίδης. Στο βίντεο παρουσιάζονταοι εικόνες από τις χαμένες πατρίδες του Ελληνισμού (Μικρά Ασία, Πόντο, Ανατολική Θράκη, Ανατολική Ρωμυλία). A Greek folk song from the region of Easter Roumelia (Northern Thrace), combined with pictures of Greek motherlands that have been lost (Asia Minor, Black Sea, Eastern Thrace, Eastern Romelia). Οι στίχοι: Μαύρο μου χελιδόνι από την Αραπιά άσπρο μου περιστέρι από τον τόπο μου. Εσείς ψηλά πετάτε, για χαμπηλώσετε κι ανοίξτε τα φτερά σας κι τα φτιρούδια σας Να γράψω ένα γράμμα κι μια ψηλή γραφή στη μάνα μ' κι στ' αδέρφια μ' και στην αγάπη μου.

Γιώργης στο χωράφ' θα πάει - Μπαϊντούσκα (Μεγάλη Δοξιπάρα Έβρου)

Add to EJ Playlist  A Greek folk song from the region of Thrace. Its name is "Giorgis sto chorafi tha paei" - "George will go to his farm". The dance is "Baiduska". Παραδοσιακός Θρακιώτικος χορός και τραγούδι που ονομάζεται "Γιώργης στο χωράφ' θα πάει" και χορεύεται ως μπαϊντούσκα. Προέρχεται από το χωριό "Μεγάλη Δοξιπάρα" της ενδυματολογικής ομάδας των Μεταξάδων. Οι στίχοι: Γιώργης στου χουράφ' θα πάει τον ντουρβά στην πλάτ' κριμνάει τον ντουρβά στην πλάτ' κριμνάει τα τσαρούχια τ' αστοχάει. Παιρν' την στράτα αγάλια - αγάλια πέρασ' απ' τα περιβόλια πέρασ' απ' τα περιβόλια τον τσιμπήσαν τα τριβόλια. Έκατσε κι αποκοιμήθ'κε τα τσαρούχια του θυμήθ'κι τα τσαρούχια του θυμήθ'κι να γυρίσει σπίτ' φουβήθ'κι. Να γυρίσει σπίτ' φουβήθ'κι μάνα του μην τον μαλώσει μάνα του μην τον μαλώσει τα τσαρούχια του π' αστό(χ)ησε

Τι να κάμου ου έρημους - Aποκριάτικο τραγούδι (Κυανή Έβρου)

Add to EJ Playlist  Θρακιώτικο αποκριάτικο τραγούδι. Ονομάζεται "Τι να κάνω ο έρημος" και προέρχεται από το χωριό "Κυανή" του Έβρου. Περιλαμβάνεται στον δίσκο της Δόμνας Σαμίου "Τα Αποκριάτικα". Ο τύπος της κακής γυναίκας (τεμπέλας, λαίμαργης, μεθύστρας, μοιχαλίδας, σεξουαλικά αχόρταγης) τροφοδότησε κατά κόρον τη θεματολογία των αποκριάτικων τραγουδιών. Δύο είναι τα χαρακτηριστικά των τραγουδιών αυτής της κατηγορίας: η εξωφρενική υπερβολή (θυμίζουμε μόνο το πασίγνωστο Στης ακρίβειας τον καιρό), καθώς και η αντιστροφή ανδρικών ιδιοτήτων γενικά αποδεκτών, οι οποίες προβάλλονται στις γυναίκες ως βαριά ελαττώματα. Οι στίχοι: Tι να κάνω ο έρημος τη γυναίκα πού 'χω, το Γενάρ' και το Φλεβάρ' με προβοδάει στο θέρο, θέριζα, αλώνιζα, όλο βροχές και χιόνια, κι όταν τα θημώνιαζα, όλο κρουσταλλάκια. Kίνησα κι εγώ ο καημένους να πάω σπίτι, βρίσκω τη νοικοκυρά μέσα με τους φίλους, μπουγατσούδις έψηναν και αβγά τηγάν'ζαν. Ξάμουσα1 κι εγώ ο καημένους να πάρω ένα, σ'κών' το σιδηρόφτυαρο, να μιά στο χέρι. - Δε σι λέω, κερατά, βρε πεζεβέγκη, 'ντά 'χω γω τους φίλους μου όξω να στέκεις, κι όταν δεν είν' φίλοι μου, τότε να μπαίνεις; Nα το γρουνοτζέβανο2, σκάσε και φάε, να το γρουνοκούμασο, ψόφ'σε και πέσε. 1ξάμουσα: άπλωσα το χέρι 2γρουνοτζέβανο: κάτω μέρος σπασμένης στάμνας, όπου βάζουνε φαΐ στα γουρούνια A Greek carnival folk song from the region of Thrace and in particular from the village "Kyani" in the county of 'Evros".

Πάν'τι κουρίτσια στου χουρό - Καβακλί Ανατολικής Ρωμυλίας

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι και χορός από το Καβακλί της Ανατολικής Ρωμυλίας. Ονομάζεται "Παν'τι κουρίτσια στο χουρό" και συναντάται σε διάφορες στιχουργικές και μουσικές παραλλαγές σε ολόκληρη την Ελλάδα. Το τραγούδι φυσικά αναφέρεται στην περιορισμένη θέση της γυναίκας - ιδιαιτέρως της παντρεμένης - στην μικρή κοινωνία του χωριού. Ο ρυθμός είναι επτάσημος (7/8), ο γνωστός πανελλήνιος ρυθμός του Καλαματιανού (συρτού) και ως τέτοιος χορεύεται. Περιλαμβάνεται στον δίσκο "Από την Θράκη του Ορφέα και του Διονύσου - Σκοποί και τραγούδια της Ανατολικής Ρωμυλίας". Συλλογή τραγουδιών-κείμ ενα-επιμέλεια έκδοσης: Γιάννης Πραντσίδης. Παίζουν οι μουσικοί: Δημήτρης Αλταντσίδης - ακορντεόν, Νεκτάριος Κοσμίδης - βιολί, Γιώργος Νταβλιάκος - καβάλι και Αναστασία Κοσμίδου - νταούλι. Μολονότι ο χορός είναι από Ανατολική Ρωμυλία, το βίντεο παρουσιάζει φορεσιές και χορούς και από την Δυτική Θράκη. Οι στίχοι: Πάν'τι κουρίτσια στου χουρό τώρα που έχιτι κιρό, μιθαύρου παντριβόσαστι κι μ' άντρις μπιρδιβόσαστι. Δε σας αφήν'ν οι άντροι σας να πάτι στις μανάδις σας, δε σας αφήν'ν κι τα πιδιά να πάτι ως τη γειτουνιά, δε σας αφήν(ει) κι η πιθιρά να πάτι όπ' είνι χαρά, δε σας αφήν(ει) ι πιθιρός να πάτι όπ' είνι χουρός". "Τους άντρις τους μιθύζουμι κι τους απουκοιμίζουμι κι τα πιδιά τα δέρνουμι, μαζί μας δεν τα παίρνουμι, κι την κακιά την πιθιρά, μέρα κι νύχτα νηστικιά, κι τουν κακό τουν πιθιρό τουν κάνου όπους θέλου ιγώ. Τουν στρώνου ιδώ, τουν στρώνου ικεί, τουν στρώνου όξου στην αυλή, τουν βάζου για προσκέφαλου ένα γαϊδουροκέφαλου , τουν βάνου κι ένα πάπλουμα ένα σακούλι λάχανα.

Σεις κουρίτσια και κουπέλες - Ξέσυρτος Θράκης (Μάρηδων)

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι και χορός από την Δυτική Θράκη και πιο συγκεκριμένα από την ενδυματολογική ομάδα των χωριών των Μάρηδων (Έβρος). Ονομάζεται "Σεις κουρίτσια και κουπέλες". Πρόκειται για τον χορό "Ξίσυρτο" ή "Ξέσυρτο", ωστόσο σε κάποια χωριά του νομού Έβρου το χορεύουν και ως "Γίκνα". Είναι σε δίσημο ρυθμό (2/4). Ο Ξισυρτός είναι κυκλικός γυναικείος χορός, αρχικά ασυνόδευτος, εθιμικός της δεύτερης μέρας του Πάσχα. Σήμερα χορεύεται πάλι από γυναίκες, με συνοδεία όμως γκάιντας ή άλλων λαϊκών οργάνων (κλαρίνο, βιολί, ούτι, τουμπελέκι), επίσης τη δεύτερη μέρα του Πάσχα αλλά περιστασιακά και στους γάμους όταν οι καλεσμένες προσέρχονται στην τελετή κρατώντας γλυκά και ρακί που τα προσφέρουν η μια στην άλλη χωρίς αυτά να θεωρούνται δώρα στο σπίτι του γαμπρού ή της νύφης. Το όνομά του οφείλεται στην κίνησή του (έξι βήματα εμπρός, τέσσερα πίσω), που τον κάνει να μοιάζει σα να ξεσέρνεται προς τα πίσω. A Greek traditional song from the region of Thrace. The title of the song is "Seis kouritsia kai koupeles", means "You, young women". Οι στίχοι: Σεις κουρίτσια και κουπέλις δεν πικραίνιστι καμπόσου δεν πικραίνιστι καμπόσου ήρθαν ξένα παλικάρια. Ήρθαν ξένα παλικάρια να μας πάρουν την κουπέλα την κουπέλα την τρυγόνα θα την πάρ' και θα την πάνε. Κι σι μακρινό κουνάκι κι θα κάμει ξένη μάνα κι θα κάνει ξένουν κύρη ξένα αδέρφια κι αξαδέλφια.

Παραδοσιακά Θρακιώτικα κάλαντα Χριστουγέννων

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακά κάλαντα Χριστουγέννων από τη Θράκη. A traditional Greek song for Christmas, from the region of Thrace. Οι στίχοι: Σαράντα μέρες, σαράντα νύχτες η Παναγιά μας κοιλοπονούσε κοιλοπονούσε, παρακαλούσε, τους Αρχαγγέλους, τους Ιεράρχες. "Σεις Αρχαγγέλοι και σεις Ιεράρχες να 'πα να φέρτε μύρο και μόσχο". Κι οι Αρχαγγέλοι για μύρο πάνε κι οι ιεράρχες για μόσχο τρέχουν. Κι ώσπου να πάνε κι ώσπου να έρθουν, η Παναγιά μας ξελευθερώθη Χριστός γεννιέται, χαρά στον κόσμο, χαρά στον κόσμο, στα παλικάρια.

Δημήτρω παινεμένη - Ανατολική Ρωμυλία (Greek traditional music)

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι της Ανατολικής Ρωμυλίας (Βόρειας Θράκης, δηλ. σημερ. Νότιας Βουλγαρίας). Πρόκειται για τον χορό "Χεριάτικο Τραμπανιστό", ο οποίος ήταν γνωστός και χορευόταν στην περιοχή της Μαύρης Θάλασσας. Στην περιοχή αυτή κατοικούσαν από αρχαιοτάτων χρόνων Ελληνικοί πληθυσμοί οι οποίοι εκδιώχθηκαν τον καιρό των μεγάλων εθνικισμών από τους Βούλγαρους. Ωστόσο κάποιοι ελάχιστοι ελληνόφωνοι πληθυσμοί επιβιώνουν ακόμη... Ο χορός και το τραγούδι τραγουδιόταν στη Μπάνα (περιοχής Μεσήμβριας) της Ανατολικής Ρωμυλίας. Το τραγούδι αναφέρεται σε γεγονός που έλαβε χώρα στο χωριό Ραβδά στις αρχές του εικοστού αιώνος. Η Δημήτρω δεν ήθελε τον αρραβωνιαστικό της Κωσταντή (φτωχό συγχωριανό της), μον' ήθελε τον Παναγιώτη Θεοχαράκη, γραμματικό, από το χωριό Μπάνα όστις της προσέφερε κοινωνική καταξίωση. Τελικά ουδέποτε παντρεύτηκαν. Με την ανταλλαγή των πληθυσμών η Δημήτρω ήρθε στην Ελλάδα και ο Παναγιώτης έμεινε στη Μπάνα όπου σκοτώθηκε από τους Βούλγαρους. Περιλαμβάνεται στον δίσκο του Βασίλη Λάντζου: "Τα Μαυροθαλασσίτικ α - Παραδοσιακοί χοροί και τραγούδια της Ανατολικής Ρωμυλίας (Βόρ. Θράκης)". Τραγουδά ο Γιώργος Ξανθούλης Οι στίχοι: Δημήτρω παινεμένη, Δημήτρω ξακουστή πρωταρραβωνιασμ ένη σα νια ήσ'ν σ'ν Κωνσταντή. Τουν Κωνσταντή δε θέλει που 'ναι παιδί φτωχό θέλει τον Παναγιώτη τον γραμματικό. Πάρε με Παναγιώτη να πάμε στουν Ραβδά μάνα μου θα σι κάνει Ραβδιώτικο μπαμπά. Πάρε με Παναγιώτη απ όχω τό σοκάλ' μάνα μου θα σε κάνει μες στον Ραβδά μπακάλ'. Τι να σε πω Δημήτρω, τ' αρέσω του ντουκάλ'ς δεν θέλω 'γω να γέννω μες στο Ραβδά μπακάλ'ς.

Μπογδάνος - Μοναστήρι Ανατολικής Ρωμυλίας (Greek folk song)

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι από την Ανατολική Ρωμυλία (Βόρεια Θράκη), μια περιοχή που μέχρι και τις πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα είχε πολύ συμπαγείς ελληνικούς πληθυσμούς. Δυστυχώς οι περισσότεροι εκδιώχθησαν από τους Βουλγάρους. Ο χορός ονομάζεται "Μπογδάνος" και ο τίτλος του τραγουδιού "Μάρω επέρασε η νόνα μας". Προέρχεται από το Μεγάλο Μοναστήρι της Ανατολικής Ρωμυλίας. A Greek folk song from the Greek refugees of Eastern Roumelia (today Southern Boulgaria). The name of the dance is "Bogdanos" and the name of the song "Maro kai peras' i nouna mas" Οι στίχοι: Μάρω μωρέ Μάρω ντέμω ντελιεντέμω Καραμπουναριώτ' σα ντέμω ντελιεντέμω Και καραστριμιώτ'σα ντέμω ντελιεντέμω Ψες αργά νι διάφ'κα ντέμω ντελιεντέμω (Α)που τ' μπούμπα μ' τ'ς πόρτες ντέμω ντελιεντέμω Είδα τον μπουμπάκο μ' ντέμω ντελιεντέμω Σ'ν αυλή τριγιουρνούσε ντέμω ντελιεντέμω Μάρω μοιρολγούσι ντέμω ντελιεντέμω Πέρασε η νούνα από μπροστά κάλλινω ράντω ντουλμπέρω Για να αραδιάσει τα σταμνιά κάλλινω ράντω ντουλμπέρω.

Βασιλκούδα - Ζωναράδικος Θράκης (Μεταξάδες Έβρου)

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι από την περιοχή του Έβρου στη Θράκη, με σκωπτικό περιεχόμενο το οποίο εξιστορεί μια αληθινή ιστορία που συνέβη στις αρχές του προηγούμενου αιώνα στην περιοχή και σκανδάλισε την τοπική κοινωνία. Ονομάζεται "Στο Τουκμάκι στ'ς Μεταξάδες" ή αλλιώς "Βασιλκούδα" και χορεύεται ως "ζωναράδικος" χορός. Προέρχεται από το ομώνυμο χωριό τους Μεταξάδες Έβρου (παλιό Τουκμάκ κιοΐ) και τραγουδιέται και σε όλα τα χωριά της ενδυματολογικής ομάδας των Μεταξάδων, σήμερα δε σε ολόκληρη τη Θράκη και όχι μόνο. Γκάιντα: Α. Καραμάνης. Οι στίχοι: Στου Τοκμάκι, στ'ς Μεταξάδες στου Τοκμάκι, στ'ς Μεταξάδες Γιάννης Δήμαρχους άιντι Βασιλικούδα μ' Γιάννης Δήμαρχους Γιάννης έχει τρεις γυναίκις Γιάννης έχει τρεις γυναίκις κι άλλην αγαπάει άιντι Βασιλικούδα μ' κι άλλην αγαπά Θα χουρίσει τη Θουδώρα θα χουρίσει τη Θουδώρα θα πάρει τη Βασιλ'κή άιντι Βασιλικούδα μ' Θα πάρει τη Βασιλ'κή Μάνα της την ουρμηνεύει μάνα της την ουρμηνεύει την παρακαλεί άιντι Βασιλικούδα μ' την παρακαλεί Μην τουν παίρνεις πιδί μ' τουν Γιάννη μην τουν παίρνεις πιδί μ' τουν Γιάννη τουν Γιάννη του χουβαρντά άιντι Βασιλικούδα μ' Τουν Γιάννη του χουβαρντά

Κυνηγητός - Μπάνα Ανατολικής Ρωμυλίας (Greek folk music)

Add to EJ Playlist  Χορευτικός σκοπός με καταγωγή την Ανατολική Ρωμυλία (Βόρεια Θράκη) μια περιοχή με συμπαγέστατους Ελληνικούς πληθυσμούς, μέχρι και τις πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα... Ωστόσο τον καιρό των μεγάλων εθνικισμών, εκδιώχθηκαν από του Βούλγαρους... Η μελωδία αυτή είναι γνωστή σε πολλούς Βαλκάνιους λαούς. Ονομάζεται "Κυνηγητός" διότι κατά τη διάρκεια του χορού ο πρώτος χορευτής προσπαθεί να ακουμπήσει τον τελευταίο του κύκλου αλλά και το αντίθετο. Ήταν γνωστός σε όλη την Ανατολική Ρωμυλία αλλά ιδιαιτέρως αγαπητός στην περιοχή της Μεσήμβριας και της Μπάνας στις ακτές της Μαύρης Θάλασσας.

Την καρδιά μ' την κλειδουμένη - Καβακλί Ανατολικής Ρωμυλίας

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι από το Καβακλί Ανατολικής Ρωμυλίας σε εξάσημο ρυθμό 6/8 (3+3) και χορό "ντιούζκου", τύπου ζωναράδικου. Διάφορες στιχουργικές και μελωδικές παραλλαγές του τραγουδιού συναντώνται στην ευρύτερη περιοχή της Θράκης, αλλά και της υπόλοιπης Ελλάδας. - Περιλαμβάνεται στον δίσκο "Από την Θράκη του Ορφέα και του Διονύσου - Σκοποί και τραγούδια της Ανατολικής Ρωμυλίας". - Συλλογή τραγουδιών-κείμ ενα-επιμέλεια έκδοσης: Γιάννης Πραντσίδης. - Τραγουδούν ο Δήμος και ο Γιάννης Πραντσίδης και παίζουν οι μουσικοί: Νίκος Φιλιππίδης- καβάλι, Δημήτρης Αλταντσίδης - ακορντεόν, Νεκτάριος Κοσμίδης - βιολί, Νίκος Μούτσελος - γκάιντα και Αναστασία Κοσμίδου - νταούλι. Οι φωτογραφίες απεικονίζουν φορεσιές και έθιμα της ευρύτερης Θράκης. Οι στίχοι: Την καρδιά μ' την κλειδουμένη σήμιρα δα την ανοίξου, σήμιρα δα την ανοίξου, στου χουρό δα τραγουδήσου, στου χουρό δα τραγουδήσου, έχου αϊγάπη να ιαρντίσου*, μια μικρή, μια χαϊδιμένη, τρεις μέρις ραβουνιασμένη. Παλικάρια ίσια ίσια κι ψηλά σαν κυπαρίσσια, να μη λάχ(ει) κι παντριφτείτι, ούλα δα μιτανουθείτι. Όποιους είνι παντριμένους πιρπατεί σαν μαγιμένους κι όποιους είν' ραβουνιασμένους πιρπατεί λουγαριασμένους κι όποιους είνι παλικάρι πιρπατεί σαν νιο φιγγάρι, παλικάρια ίσια ίσια κι ψηλά σαν κυπαρίσσια. *ιαρντίσου=πλαν έψω

Φέτος το καλοκαιράκι - Συρτός συγκαθιστός Θράκης

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακός χορός της ευρύτερης περιοχής της Θράκης που ονομάζεται "συρτός συγκαθιστός". Το τραγούδι ονομάζεται "Φέτος το καλοκαιράκι" ή "Γκιουζέλ Μαρία" και είναι ιδιαίτερα αγαπητό και γνωστό ανάμεσα σε σχεδόν όλους τους Θρακιώτικους πληθυσμούς. Ο χορός έχει ρυθμό 9σημο (4.2.3). Λέγεται "Συγκαθιστός", διότι κατά την διάρκεια αυτού και σε ορισμένη στιγμή οι χορευτές "συγκάθονται", δηλαδή "αναπηδούν". Σχετική είναι η έκφραση "Σήκου να συγκαθίσωμι", δηλ. σήκω να χορέψουμε τον Συγκαθιστό χορό. Υπάρχει ποικιλία συγκαθιστών χορών, όπως ο απλός, ο πηδηκτός, ο ίσιος, ο ονομαζόμενος και Τεσταμέλε. Επίσης ο απλός Καρσιλαμάς και ο Συγκαθιστός. Ο Συγκαθιστός είναι δρομικός σκοπός, δηλαδή παίζεται πάντα στη διαδρομή καθώς πάνε να πάρουν τη νύφη ή σε ώρες γλεντιού καθώς πηγαίνουν από το ένα σπίτι στο άλλο. A Greek folk dance and song from the region of Thrace. The dance is "sigathistos" and the title of the song is "Fetos to kalokairaki". Οι στίχοι: Φέτος το - γκιουζέλ Μαρία - φέτος το καλοκαιράκι φέτος το καλοκαιράκι κυνηγούσα ένα πουλάκι. Κυνηγού - γκιουζέλ Μαρία - κηνυγούσα, λαχταρούσα κυνηγούσα, λαχταρούσα, να το πιάσω δεν μπορούσα. Παίρνω ρι - γκιουζέλ Μαρία - παίρνω, ρίχνω ασημοβέργα παίρνω, ρίχνω ασημοβέργα, ήρθε το πουλί κοντά μου Ήρθε το - γκιουζέλ Μαρία - ήρθε το πουλί κοντά μου ήρθε το πουλί κοντά μου, κάθισε στα γόνατά μου.

Καστρινός ή Κοκονίτικος - Παρ. Ανατολικής Ρωμυλίας

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακός χορός από τους πρόσφυγες της Ανατολικής Ρωμυλίας (Βόρειας Θράκης), οι οποίοι εκδιώχθηκαν από τους Βούλγαρους περί τα 1910. Ο συγκεκριμένος οργανικός σκοπός χορευόταν στο Καβακλί Βόρειας Θράκης: Ο Συρτός ή Καστρινός είναι μεικτός κυκλικός χορός. Με το πρώτο βήμα τα χέρια κινούνται από πίσω προς τα εμπρός, αντίθετα από τον χορό Στις Τρεις. Λέγεται και Αδριανουπολίτικ ος, επειδή η Αδριανούπολη λεγόταν Κάστρο. Στο Μεγάλο Μοναστήρι λέγεται Κοκκονίτικος και σε όλη τη Θράκη σήμερα τον συναντούμε σαν Συρτό. Το μουσικό μέτρο είναι 2σημο και τα βήματα είναι 8 και ολοκληρώνονται σε 4 μουσικά μέτρα. Περιλαμβάνεται στον δίσκο "Από την Θράκη του Ορφέα και του Διονύσου - Σκοποί και τραγούδια της Ανατολικής Ρωμυλίας". Συλλογή τραγουδιών-κείμ ενα-επιμέλεια έκδοσης: Γιάννης Πραντσίδης. Μουσικοί: Χρόνης Αηδονίδης - Νίκος Φιλλιπιδης - Δημήτρης Αλταντσίδης - Βασίλης Σερμπέζης Στέλλα Καλλιάρα - Μανώλης Κορνελάκης - Δήμος Πραντσίδης - Νεκτάριος Κοσμίδης A Greek folk dance from the Greek refugees of Eastern Roumelia (today Southern Bulgaria), a place full of Greeks till the second decade of 20th century. This dance called "Kastrinos" or "Kokonitikos".

Μωρέ καλή μου Λεμονιά - Παρ. Ανατολικής Θράκης (Χρόνης Αηδονίδης)

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι της αγάπης από την Ανατολική Θράκη. Χορεύεται ως συρτός χορός και είναι ιδιαίτερα γνωστό και αγαπημένο στην περιοχή της Σηλυβρίας. Ερμηνεύει ο διάσημος Θρακιώτης δημοτικός τραγουδιστής Χρόνης Αηδονίδης (Αλλιώς το "Αηδόνι της Θράκης"). Οι στίχοι του τραγουδιού είναι γνωστοί, σε διάφορες παραλλαγές, σε ολόκληρη τη Θράκη. A Greek folk song from the Greek refugees from Eastern Thrace (today European part of Turkey), performed by a famous Greek traditional singer "Chronis Aidonidis". Οι στίχοι: Μωρέ καλή μου λεμονιά και πού να σε φυτέψω να σε φυτέψω στο βουνό, φοβούμαι μην παγώσεις να σε φυτέψω στην αυλή, φοβούμαι μη σε κλέψουν θα σε φυτέψω στην καρδιά, εχθροί σου να ζηλέψουν.

Έβγα μάνα μ' - Μπαϊντούσκα Θράκης (Greek folk song: "Baiduska")

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι του γάμου από την Θράκη. Η φωτογραφία απεικονίζει το φύλο Γκακαβούζηδων, ενός Θρακιώτικου φύλου, που αν και η μητρική τους γλώσσα ήταν μια διάλεκτος με ανάμεικτα Τούρκικα και Βουλγάρικα στοιχεία εντούτοις έχουν φυσικά έντονη την Ελληνικότητα και την Ελληνική συνείδηση μέσα τους. Περιλαμβάνεται στον δίσκο "Το τραγούδι των Ελλήνων - Γιάννης Μαρκόπουλος", ο οποίος ηχογραφήθηκε μετά από μια διήμερη μουσικοχορευτικ ή παράσταση, με τραγούδια από όλες τις περιοχές της Ελλάδας. Μεταξύ άλλων ο ίδιος ο Γιάννης Μαρκόπουλος τονίζει στην εισαγωγή: "Δεν μπορούμε να έχουμε το τραγούδι του θερισμού χωρίς το θέρισμα, ούτε το τραγούδι του γάμου χωρίς τον γάμο. Όμως μπορούμε να έχουμε το δημοτικό τραγούδι στην έντονη προβολή του και εφόσον είμαστε Έλληνες, ας μην το αποποιηθούμε, να τ' αγαπάμε. Το δημοτικό τραγούδι, πριν από εμάς και μετά από εμάς, μας κρούει την θύρα.... Οι στίχοι: Έβγα μάνη μ' να ιδείς τον γιο σ' τι φέρνει μια πέρδικα γραμμένη, μια ζωγραφισμένη στα κόκκινα ντυμένη, στ' ασήμι είνι ζωσμένη.

Η Αλεπού - Ζωναράδικος Θράκης (Greek folk song)

Add to EJ Playlist  Greek folk song from the region of Thrace (Northern Greece). The song called "I Alepou" and the dance is Zonaradikos. The singer is "Doitsidis Kariofyllis" Παραδοσιακό τραγούδι από τη Θράκη. Το τραγούδι ονομάζεται "Η Αλεπού" και ο χορός "Ζωναράδικος". Οι στίχοι: Πάει η Αλ'πού να κλέψει αρνίθια πάει η Αλ'πού να κλέψει αρνίθια* πιάν' γυαλίζ' και τα ματούδια τ'ς. Πιάν' γυαλίζει και τα ματούδια τ'ς ακουνίζει και τα δοντούδια τ'ς. Σταύρουνε έναν γεροντάκο σταύρουνε έναν γεροντάκο, στάθ'κε και τον χουρατεύει. Στου χουριό σας είναι αρνίθια στου χουριό σας είναι αρνίθια είναι κωλοβά μπιρδίκια. *αρνίθια=κότες (από το αρχαίο "όρνιθες"--"ορν ίθια"--"αρνίθια ")

Μπαϊντούσκα Θράκης - Greek folk music: "Baiduska"

Add to EJ Playlist  Greek folk music from the region of Thrace. This is a famous Balkan dance called "Baiduska" and it is very popular in Northern Greece in the regions of Thrace and Macedonia. Παραδοσιακός Θρακιώτικος σκοπός και χορός που ονομάζεται "Μπαϊντούσκα". Πρόκειται για έναν από τους πιο όμορφους και ζωηρούς χορούς της Βόρειας Ελλάδας. Παραλλαγές του χορού, ως προς τις μελωδίες αλλά και τον βηματισμό (χορευτική αγωγή), ανιχνεύονται σε ολόκληρη σχεδόν την Βαλκανική. Περιλαμβάνεται στο CD, του Χρόνη Αηδονίδη "Τραγούδια του Μάη και της Άνοιξης". Κ.Πετράς: Βιολί, Ν. Αλβανόπουλος: Κλαρίνο, Γ. Γιαρένης: Ούτι, Α. Ζαπόγλου: κανονάκι, Γ. Παναγιωτάκης: μαντολίνο, Α. Μουσμουλίδης: λάουτο, Κ. Φιλιππίδης: λάουτο, Σ. Μάρκου: γκάιντα, Γ. Παγκοζίδης: κρουστά & μπάσσο.

Το Μαργούδι κι ο Αλεξανδρής - Παραδοσιακό Θράκης

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι από την περιοχή της Θράκης και συγκεκριμένα από την ενδυματολογική ομάδα των Μάρηδων στην περιοχή του Έβρου. Το "Μαργούδι κι ο Αλεξανδρής" είναι αναμφίβολα από τα πιο ωραία τραγούδια εκείνης της περιοχής. Πρόκειται για τον χορό Συγκαθιστό, ο οποίος εσφαλμένα αναφέρεται ως "Μαντηλάτος" και ονομάστηκε έτσι γιατί οι γυναίκες όταν χορεύουν ζευγαρωτά με τους άνδρες κρατούν μαντήλια. Μολονότι ο χορός αυτός, σήμερα γνωρίζει μεγάλη διάδοση μέσω των χορευτικών συγκροτημάτων, εντούτοις είναι φτιαχτός, καθώς τα μαντήλια που κρατούν οι γυναίκες εισήχθησαν από ορισμένους χοροδιδασκάλους και δημιουργήθηκε ένα είδος χορογραφίας. Στην ουσία πρόκειται για έναν συνηθισμένο συγκαθιστό θρακιώτικο χορό. Οι φωτογραφίες παρουσιάζουν φορεσιές από ολόκληρη την περιοχή της Δυτικής Θράκης. Τραγούδι: Αποστολία Ουλιανούδη Κλαρίνο: Νίκος Αλβανόπουλος Δίσκος: "Τραγούδια του Μάη και της άνοιξης" Οι στίχοι: Το Μαργούδι κι ν' Αλεξαντρής βγαίνουν στην αυλή κρυφά κρυφά Τσ' είδγι γειτουνιά και πουσπουριζ' τσ' είδγί μάνα της κι μουρμουρίζ' Στο 'πα βρε Μαργούδι μ' να μη βγαίν'ς έξω στην αυλή κρυφά κρυφά Άμα θέλεις μάνα, δείρε με πάλι εγώ θα βγαίνω στην αυλή για να βλέπω τουν Αλεξαντρή

Κατέφ'καν Τούρκοι στο Τουκμάκι - Μεταξάδες Έβρου (Θράκη)

Add to EJ Playlist  Ιστορικό τραγούδι των Μεταξάδων, μέσα στο οποίο περιγράφεται ο τρόπος αντίδρασης και αντίστασης των κατοίκων του χωριού, στην προσπάθεια κατάληψης των Μεταξάδων από τους Τούρκους το 1912. Συρτός χορός, ο οποίος χορεύεται από άντρες και γυναίκες. Η λαβή έχει σχήμα W με τα χέρια να κατεβαίνουν στο 6ο και 7ο βήμα και να ανεβαίνουν στο 8ο με 9ο. Τραγουδιέται και χορεύεται πάντα, κατά τη γιορτή των Αγίων Αποστόλων, καθώς και στα γλέντια που γίνονται στην πλατεία. Τουκμάκι είναι η παλιά τούρκικη ονομασία των Μεταξάδων από το "Τουκμάκ κιόι". Φωτογραφίες από την παλιά, ενιαία Θράκη (Δυτική, Ανατολική και Βόρεια). Οι στίχοι: Τρίτη μέρα μωρέ Τρίτη μέρα, Τρίτη μέρα ξημέρωνι (δις) να μη 'χει να ξημέρουνι κατέφ'καν Του-μωρέ κατέφκαν Του- κατέφ'καν Τούρκοι στου Τουκμάκ' (δις) να του πατίσ'ν κι να του κάψ'ν δεν μπόρεσαν μωρέ δεν μπόρεσαν, δεν μπόρεσαν να του πατίσ'ν (δις) δεν μπόρεσαν κι να του κάψ'ν ξυπνάει ο Γιά-μουρέ, ξυπνάει ο Για- ξυπνάει ο Γιάννης Λουχαγός (δις) κι παίρνει χίλιοι στρατιώτ' παν' στσ' φιρφιλιές μωρέ παν στσ' φιρφιλιές, παν στσ' φιρφιλιές ανέβιζε (δις) μι του ντιλμπίρ' τους κοίταζι δεν ήταν έ-μωρέ δεν ήταν έ- δεν ήταν ένας δεν ήταν δυό (δις) μον' ήταν τρεις χιλιάδες.

Απόψε η Πούλια μάλωνε - Αθανασία Αλεξανδροπούλου

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι των απανταχού Σαρακατσάνων της Ελλάδας με σημείο αναφοράς τους Σαρακατσάνους της Δυτικής Θράκης. Περιλαμβάνεται στον δίσκο: "Δημοτική Ανθολογία", και χορεύεται ως τσάμικο. Οι στίχοι: Απόψε η Πούλια μάλωνε μάλωνε με τ' αστέρια και 'γω είδα στον ύπνο μου κοιμόμουνα με σένα. Και ξύπνησα με μια χαρά και τ' όνειρο ήταν ψέμα.

Της Άρτας το Γεφύρι - Παρ. Ανατολικής Θράκης

Add to EJ Playlist  Αργός καθιστικός σκοπός από την Ανατολική Θράκη σε ελεύθερο ρυθμό. Από τις πιο γνωστές και διαδεδομένες σε πανελλήνια κλίμακα Παραλογές, με θέμα που το συναντούμε σε όλους τους λαούς της Βαλκανικής. Οι περισσότεροι ερευνητές συμφωνούν ότι το τραγούδι έχει ελληνική προέλευση, ενώ η αρχική του κοιτίδα τοποθετείται στην Μικρά Ασία κατά τους Βυζαντινούς χρόνους. Το θέμα του τραγουδιού απηχεί την πανάρχαια και σε πολλούς λαούς γνωστή δοξασία, πως για να στεριώσει κάθε μεγάλο οικοδόμημα χρειάζεται να θυσιαστεί ζώο ή άνθρωπος. Η ψυχή του θύματος γίνεται στοιχειό που με την υπερφυσική του δύναμη προστατεύει το κτίσμα. Όσο πιο ευγενές είναι το θύμα τόσο καλύτερα περιφρουρείται το κτίσμα. Στους Βυζαντινούς χρόνους μάλιστα στοιχείωσις λεγόταν "η δια θυσία οικοδόμησις". Η δοξασία αυτή επιβιώνει μέχρι τις μέρες μας (σφάξιμο ζώου στα θεμέλια, κάρφωμα ίσκιου περαστικού διαβάτη κλπ.). Η ρεαλιστική ερμηνεία, όμως, του μύθου επισημαίνει το τίμημα που είχαν και έχουν ακόμη και σε ανθρώπινες ζωές, όλα τα μεγάλα κατασκευαστικά έργα. Θυμίζουμε τις εκφράσεις "άφησαν τα κόκαλά τους στο...", ή "χύσαμε αίμα για να το χτίσουμε", αφού πάντα θυσιάζεται κάτι για να επιτευχθεί κάτι άλλο. Στη Θράκη, αυτό το τραγούδι απαντάται σε δύο μελωδικούς τύπους: έναν γρήγορο χορευτικό σε ρυθμό ζωναράδικου χορού και έναν αργό μελισματικό σε διάφορες παραλλαγές ως καθιστικό ή "τραπεζ'κό", όπως ονομάζεται στην περιοχή. Σε μερικά χωριά μέχρι πρόσφατα, συνηθιζόταν "του μάστορα του τραγούδι" να λέγεται ολόκληρο στο τραπέζι πού παρέθετε ο νοικοκύρης στους μαστόρους, στο τελείωμα του σπιτιού. Αντίθετα στο ξεκίνημα δεν είχε γλέντι και τραγούδι. Έσφαζαν μόνο έναν μαύρο κόκκορα στα θεμέλια τον οποίον έτρωγαν βραστό οι μαστόροι, ενώ γινόταν και Αγιασμός. Κατόπιν με το αγιασμένο λάδι, γέμιζαν τέσσερα "μπουκαλέκια", τα οποία έσταζαν στις τέσσερις γωνίες των θεμελίων του σπιτιού και στη συνέχεια τα παράχωναν. Τέλος να σημειώσουμε πως τα αργά καθιστικά τραγούδια συνήθως τα τραγουδούσαν μόνο με το στόμα, χωρίς οργανική συνοδεία. Πολίτικη λύρα παίζει ο Σωκράτης Σινόπουλος. Ερμηνεύει ο Χρόνης Αηδονίδης. Οι φωτογραφίες απεικονίζουν τις παλιές Ελληνικές πόλεις της Ανατολικής Θράκης: Αδριανούπολη, Ραιδεστό, Καλλίπολη, Σαράντα Εκκλησιές κλπ.

Το φλουρί - Μεσήμβρια Ανατολικής Ρωμυλίας

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακό τραγούδι και χορός από την Ανατολική Ρωμυλία (Βόρεια Θράκη), περιοχή όπου μέχρι τις πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα, οι Ελληνικοί πληθυσμοί ήταν συμπαγέστατοι. Το συγκεκριμένο τραγούδι προέρχεται από την Μεσήμβρια Αν. Ρωμυλίας και αναφέρεται στις κοπέλες της Μεσήμβριας, οι οποίες φημίζονταν για την αρχοντιά και τα πλούτη τους. Οι νέοι που τις ορέγονταν έπρεπε πρώτα να κατορθώσουν να "καζαντίσουν το φλουρί" (να εξοικονομήσουν χρήματα) αλλιώς δεν είχαν καμία ελπίδα. Το τραγούδι έχει και μια πιο τραγική διάσταση, καθώς αναφέρει όλες τις πόλεις και χωριά, όπου ζούσαν Έλληνες στα παράλια της Αν. Ρωμυλίας (Μεσημβρία, Αγχίαλος, Μπάνα, Άσπρο κλπ.) Οι στίχοι: Σαν καζαντίσω το φλουρί, δεν παίρνω χώρο χωριανοί δεν παίρνω χώρο χωριανοί, θα πάρω μια Μεσημβρινή Θα πάρω μια Μεσημβρινή, που 'χει τα σπίτια τα ψηλά Που 'χει τα σπίτια τα ψηλά, στα παραθύρια κρύσταλλα Στα παραθύρια κρύσταλλα και τα μπαλκόνια δίπορτα Έχει χρυσές τις κλειδαριές και μέσα νιάτα και ομορφιές Μεσημβρινή μου κοπελιά, που 'χεις τα νιάτα τα πολλά Που 'χεις τα νιάτα τα πολλά, αρμάθα έχεις τα φλουριά. Μεσημβρία, Καστρούπολη, Μπάνα και Άσπρο κ' Αίμονα Μπάνα και Άσπρο κ' Αίμονα, Αγχίαλο και Κόζακα Βλάση, Σωζόπολη, Ραβδά, Τζίμο και Αγαθούπολη Τζίμο και Αγαθούπολη, Βάρνα και Πύργο και Νταουτλί Θαλασσινή μου κοπελιά, γεμάτη νιάτα κι ομορφιά Γεμάτη νιάτα κι ομορφιά, χαρά το νιο που σ' αγαπά.

Δέντρο είχα στην αυλή μου - Μεσήμβρια Ανατολικής Ρωμυλίας

Add to EJ Playlist  Παραδοσιακός χορός και τραγούδι σε 6σημο ρυθμό από την Ανατολική Ρωμυλία (Βόρεια Θράκη), περιοχή με πολύ συμπαγείς Ελληνικούς πληθυσμούς έως και τις πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα. Εδώ ακούγεται ένας ιδιαίτερος τύπος Ζωναράδικου χορού που ονομάζεται "ζ'ναριάτικος τραμπανιστός" από την περιοχή της Μεσήμβριας (αρχαίας Ελληνικής "Μεσάμβριας") και της Μπάνας στα παράλια της Μαύρης Θάλασσας. Πρόκειται για τον πιο διαδεδομένο χορό σε ολόκληρη τη Θράκη, με διαφορετικές κατά τόπους ονομασίες και χορευτική απόδοση. Το τραγούδι περιλαμβάνεται στον δίσκο "Μαυροθαλασσίτι κα" σε έρευνα και επιμέλεια του Βασίλη Λάντζου. Τραγουδά ο Γιώργος Ξανθούλης. Το τραγούδι αποτελεί παραλλαγή του γνωστού τραγουδιού και χορού της Δυτικής (σημερινής Ελληνικής) Θράκης, "Δεντρίτσι". Οι στίχοι: Δέντρο- δέντρο, δεντρουλάκι, δέντρο είχα στην αυλή μου. Δέντρο είχα στην αυλή μου και μηλιά μες στο μπαχτσέ μου δέντρο είχα στην αυλή μου και νερό δεν το χορταίνω. Κι νερό δεν το χορταίνω, ρίχνω δάκρυ και φαρμάκι ρίχνω δάκρυ και φαρμάκι, έπεσαν τα φύλλα τ' όλα. Έπεσαν τα φύλλα τ' όλα κι έσκυψα να τα μαζώξω κι έσκυψα να τα μαζώξω, βρίσκω ένα δαχτυλίδι. Βρίσκω ένα δαχτυλίδι, ασημένιο, χρυσαφένιο ασημένιο, χρυσαφένιο έχει τ' όνομα γραμμένο. Έχει κι τ' όνομα γραμμένο, έχει το Μέγα Κωνσταντίνο έχει το Μέγα Κωνσταντίνο και το Μέγα το Βασίλειο.



NEWS   Top Videos   Music   Classical   Listen   Funny   Fails   Artist List   Aww   Gaming   Minisode   Science   Technology   TED   TWiT   Trailers   M.M.   PBS   WSJ   AP   CSPAN   CNN   RT   TMZ   E!   ABC   CBS   Politics   Sports   ESPN   WTF   Conspiracy